Sobre mí

Me llamo Tatiana Alejandra de Castro Pérez y soy filóloga inglesa, traductora y correctora, además de la creadora de esta página web sobre formas de ocio alternativas.

En 2010 comencé mis estudios de grado en Estudios ingleses, donde por fin encontré mi verdadera pasión y vocación, y más tarde abriría este blog. En el último curso del grado conseguí dos oportunidades laborales: una relacionada con la corrección ortotipográfica y otra con la traducción. La primera era para la revista Crítico de la editorial HT Publishers y la segunda convertía en realidad uno de mis sueños, formar parte de un equipo de mi juego preferido: Hombre lobo: el Apocalipsis, para la edición vigésimo aniversario que ha publicado la editorial Nosolorol.

Desde aquel momento he compaginado la traducción y la corrección profesionales con mi formación, tanto con una certificación en Producción editorial como con un máster en Traducción literaria. Gracias a ello he podido trabajar para cuatro grandes editoriales del sector y con licencias tan conocidas como Dungeons & DragonsHombre lobo: el Apocalipsis del universo de Mundo de Tinieblas, La Leyenda de los Cinco Anillos en su quinta edición o Lankhmar para el sistema Savage Worlds, junto a juegos más modestos, pero igualmente interesantes, como For Coin & Blood, Monsterhearts o Alice ha desaparecido. En el mundo de los juegos de miniaturas tuve la suerte de poder trabajar en Frostgrave (y su revista Spellcaster), León rampante y Dragón rampante y también he podido trabajar en ensayo, con la estupenda guía de Fabián Plaza Miranda llamada Los mundos que escribes. ¡Y quedan varios proyectos inéditos de los cuales no os puedo hablar aún!

Si me hubiesen dicho cuando era adolescente que terminaría trabajando en el sector editorial con especialización en los juegos de rol y miniaturas, pensaría que esa persona habría tomado sustancias alucinógenas. Pero lo cierto es que, por suerte, he conseguido unir mi profesión con mi pasión.

Si tenéis curiosidad por saber en qué proyectos he trabajado, echad un vistazo a la sección Curriculum vitae de este mismo blog o a mi perfil en LinkedIn. Si lo que queréis saber es en qué consiste una corrección o cómo se encarga, entonces os recomiendo que leáis la guía que publicó la Unión de Correctores al respecto; pero si lo que buscáis es más información sobre qué es una traducción y cómo se encarga, entonces os animo a leer la guía que publicó la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.

En 2023 decidí dar un giro a mi carrera profesional, pero sin abandonar el mundo de la literatura. Por ello me matriculé en una Certificación profesional en Prestación de servicios bibliotecarios y comencé a prepararme unas oposiciones para convertirme en bibliotecaria. Poco a poco, trataré más temas relacionados con las bibliotecas y la biblioteconomía en esta página. ¡No te pierdas los primeros pasos de esta nueva aventura!

¡Muchas gracias por visitar mi pequeño espacio en la red!

Publicar un comentario

0 Comentarios