Mastodon

Sobre la corrección de la Caja de Inicio de La Leyenda de los Cinco Anillos

Fotografía de la caja que contiene todo el material para empezar a jugar a La Leyenda de los Cinco Anillos, el juego de rolEn artículos previos os he comentado cómo es mi labor como traductora de juegos, pero hoy me gustaría hablaros de cómo es ser correctora en un juego de rol, ya que las complejidades y los retos de ambas profesiones son diferentes.

El primer punto importante para un corrector es conocer bien el idioma. En nuestro día a día tenemos que manejar con soltura diferentes obras que tratan la norma de la lengua, en mi caso es el español, para poder aplicarla adecuadamente y ser capaz de explicar los motivos por los que el texto necesita una serie de cambios, que pueden ser de naturaleza muy diversa. Por ejemplo, puede necesitar que se adecue a las normas sintácticas (o de otros aspectos gramaticales), se pueden eliminar las repeticiones innecesarias que entorpecen su lectura o se puede lidiar con problemas ortotipográficos como la errata o fallos con las fuentes empleadas. Con esto en mente, podemos hablar de las particularidades que ha tenido la Caja de Inicio de La Leyenda de los Cinco Anillos durante su fase de corrección.

La larga sombra de La Leyenda de los Cinco Anillos

Imagen de la bushi del Clan del Cangrejo. Es una mujer que está vestida con una armadura, lleva casco y está apoyada sobre su arma. Tiene semblante serio.Mucho se habla de las ediciones de Dungeons & Dragons, pero L5A es otro de esos juegos que ya cuenta con cinco ediciones y, por lo tanto, tiene muchos términos «asentados». La diferencia en este caso es que esta última edición tiene un cambio de sistema (ya no es el mismo «Roll & Keep» que ideó John Wick ni tampoco el sistema Genesys, que muchos asocian con todos los juegos de FFG), así que se tenía que traducir nueva terminología de sistema. En la parte de ambientación existe una coherencia con la terminología de ediciones pasadas gracias a que el traductor de esta línea de juego es el mismo desde la tercera edición, la primera que tradujo Edge Entertainment al español. Esto nos lleva al siguiente punto, uno de vital importancia.

La necesidad de un glosario

Durante la traducción de una obra se tienen que tomar ciertas decisiones sobre cómo se traduce un término, ya sea de reglas o de ambientación, y hay que ser coherente con dicha decisión. Una de las labores del corrector es comprobar que se ha mantenido la coherencia con el glosario y ese ser, lugar u objeto aparece mencionado siempre de la misma forma, para evitar confusiones en el lector (especialmente en el apartado de reglamento).

Pensad en la importancia de la coherencia no solo dentro de un mismo libro, sino en una colección de libros (y no solo en los juegos de rol). Con ello se evita que en unas obras se hable de «sumario» y en otras de la misma serie aparezca como «índice», por poner un ejemplo inocuo pero llamativo. Ahora imaginad que a veces decimos que la espada es una «katana», pero en otras ocasiones lo escribimos como «catana», y multiplicad por la cantidad de términos diferentes que puede tener una obra de este tipo. El glosario ayuda a mantener la coherencia y cohesión dentro de la obra y de la colección, por lo que la calidad del producto final se mantiene. Además, esto se ve reforzado por el libro de estilo (no solo el de la editorial, ¡el propio juego puede tener sus pautas!) donde se nos guía en el uso de mayúsculas, cuándo usar negrita, cursiva o redonda (e incluso versalitas), cómo se escriben los números, etc.


¿Dónde estás, errata mía?


Imagen del bushi del Clan del Unicornio. Es joven con sonrisa burlona y que está tensando un arco, que aún mantiene bajo. Está vestido con un atuendo amplio de tela y pieles de animales.Durante la traducción y corrección de un libro, especialmente en el rol por su naturaleza de «manual de instrucciones», hay que estar atento a las posibles erratas que estén en el texto original. No me refiero solamente a errores a la hora de escribir algún término, sino a cosas como que los valores de un arma no sean los adecuados o que se introdujese algún cambio a posteriori en el original, pero que el texto que se envió a los traductores no sea esa versión actualizada.

Pensad que un cambio de este tipo puede alterar una regla o los valores del equipo, pudiendo crear discusiones innecesarias en la mesa de juego, así que hay que ser especialmente cuidadoso y estar al tanto de las erratas del original también. Por este motivo, en el proceso de traducción y corrección siempre se busca la última edición de las preguntas frecuentes de los libros y la posible publicación de recopilatorios de erratas (¡y os aseguro que son muy útiles!).


Los extranjerismos

La complicación a nivel lingüístico de esta obra son los términos que provienen del japonés y no están adaptados a la grafía o pronunciación del español (como ya lo están «quimono» o «samurái», como podéis comprobar en el diccionario de la RAE). Normalmente este tipo de voces, al igual que los anglicismos o los galicismos, se marcan en cursiva para recordar que es una palabra de otra lengua. En este caso, por la cantidad de términos que aparecen, se optó por poner en cursiva solo la primera aparición del término en el libro (como ya se hizo en los libros de Star Wars, por ejemplo con «lekku»). Como curiosidad, comentar que en el libreto de reglas aparece un cuadro dando consejos sobre pronunciación, especialmente sobre la acentuación de diversos nombres.

Imagen de un cortesano del Clan del Escorpión. En la imagen no se aprecia si es hombre o mujer, ya que el rico quimono y la máscara ocultan los detalles. Está sacando una daga del interior de sus ropajes.El toque de color en la ambientación viene con los japonesismos. Encontramos una serie de palabras que provienen del japonés junto a las cuales se suelen ofrecen alternativas en español como clarificación (idea que proviene del original en inglés), como por ejemplo bushi (guerrero), shungeja (sacerdote), genpuku (ritual de mayoría de edad), sumai (un estilo de lucha), go (un juego de mesa táctico), niten (un estilo de lucha con dos espadas), (bastón), bokken (espadas de entrenamiento de madera), mon (un emblema del clan), kami (espíritus o dioses, dependiendo del uso de mayúsculas), yari (lanza) o yumi (arco). Tenemos un caso curioso: el del «cinturón obi», ya que es el mismo caso que la «carpa koi»: dos palabras de dos idiomas que significan lo mismo y aparecen juntas.

Luego tenemos otras palabras que son japonesas (extranjerismos crudos) y aparecen sin alternativa, como es el caso de dōjō, Bushidō, sensei, gaijinkatana, yōjimbōiaijutsusake, koan, rōnin, wakizashi e incluso armadura ashigaru, en los perfiles de los oponentes.

En otros casos, los creadores optaron por no emplear un japonesismo y directamente «traducir» el concepto al inglés, como es el caso de monje, cortesano, plebeyo (aunque en el básico sí retoman los términos heiminhinin y eta) o ceremonia del té. Como ya he mencionado, esta idea ya viene en el original del juego, que está escrito en lengua inglesa.

Los nombres de lugares han recibido una «traducción» en la parte común, como por ejemplo la Academia Kakita, el Castillo de la Espada Veloz, la Ciudad de la Rana Rica, el Templo del Sol Matutino o el Bosque Shinomen (que algunos recordaréis como Shinomen Mori), pero aún hay muchos nombres propios con cierto regusto japonés, como Otosan Uchi o Tsuma.

Otra curiosidad relacionada con el japonés es el tipo de transcripción se haría de dichas palabras para el juego (aunque en este caso nos viene del original en inglés), ya que recordemos que tienen dos silabarios (hiragana y katakana) más los kanji, que son ideogramas. Como curiosidad decir que existen varios métodos de transcripción y que el Kunrei-shiki es el de preferencia del Ministerio de Educación japonés, aunque los anglosajones prefieren el método Hepburn y parece ser el más empleado en obras dedicadas al estudio del japonés como lengua extranjera.

Formas de tratamiento

Aunque el juego se toma sus licencias artísticas, saca muchas ideas del Japón real y de su lengua. Entre ellas está el uso de las fórmulas de tratamiento (en el español de España solemos emplear «usted» con ese valor) que aparecen como los sufijos honoríficos. Esto funciona de la siguiente manera en japonés: se toma el apellido de la persona y se añade un sufijo que refleja el grado de proximidad entre la persona que habla y la persona nombrada. En japonés el sufijo más formal es «-sama» (muy formal y respetuoso), «-san» es el más frecuente (donde no hay mucha confianza, es educado) y luego los más familiares son «-chan» (con niños, niñas, mujeres y mascotas) y «-kun» (para hombres, amistades y subordinados), en estos dos últimos se puede emplear con el nombre (Hirano 44-45 y Nakazawa 15). Algunos ejemplos que aparecen en el juego son:

  • El sirviente que habla sobre Kakita Toshimoko lo llama «Toshimoko-sama» (llamándolo por su nombre), pero Hitoshi, un joven que aún debe pasar su rito de mayoría de edad, se refiere al samurái como «Kakita-sama».
  • En cambio, Toshimoko habla de este joven como «Hitoshi-san», ya que tienen escasa relación, pero se refiere a su aprendiza como «Riku-chan», demostrando mayor confianza (llamándola por su nombre, y no por su apellido: Kakita).

Y con este último apunte termina este nuevo artículo dedicado a la corrección. ¿Qué os ha parecido? ¿Hay alguna cosa que no conocieseis antes de esta lectura? ¿Qué os ha despertado más interés?

Bibliografía:
Hirano, Takeshi y Martínez, Ruth. Sugoi: japonés para viajeros. Guía ilustrada de idioma básico y códigos de comportamiento. Satori, 2020.
Nakazawa, Yoko. Koi: manual básico de japonés. Satori, 2018.
Espai Wabi-Sabi - Los sufijos honoríficos en los nombres japoneses: san, chan, kun,…

Material gráfico: Ilustraciones de los personajes pregenerados para la Caja de Inicio de La Leyenda de los Cinco Anillos.

Más información:
Fantasy Flight Games - La Leyenda de los Cinco Anillos Caja de Inicio
A Shoggoth on the Roof - La Leyenda de los Cinco Anillos: Caja de inicio (reseña)
A Shoggoth on the Roof - Leyenda de los cinco anillos JCC (donde podréis leer un poco sobre el trasfondo)

Otros artículos de interés:

Publicar un comentario

0 Comentarios