Mastodon

Traducciones de microjuegos: un reto diferente

En el artículo de hoy quiero tratar la traducción de tres títulos a los que denominaré «microjuegos» de rol; es decir, juegos tan breves que no llegan ni a las veinte páginas de extensión. Concretamente, en esta ocasión hablaré de Breathless, Nómada (juegos que comparten el sistema Breathless) y Tejón & Coyote. El reto traductoril que plantean estos pequeños juegos es, precisamente, lo breves que son, ya que en muchas ocasiones apenas tienes trasfondo que te sirva de contexto para orientarte entre varios posibles términos en la traducción.

Antes de adentrarnos en la traducción, quiero comentar que ambos son de pequeñas editoriales o creadores. Los dos primeros juegos son de Fari RPGs, mientras que Tejón & Coyote es de la editorial Pandion Games.

Aspectos sobre la traducción

Los dos primeros títulos introducían un tema bastante complicado, que es la traducción de títulos que se mencionan dentro de la obra, dan nombre al sistema de juego y que además cuentan con un logo muy claro que se puede usar en todos sus juegos derivados o incluso en jams de creación de juegos.

En el caso de Breathless, se hace mención a que los enemigos de los personajes son «breathless» (lo que en este caso sería «que están sin aliento» o que «jadean», pero no tenemos ningún tipo de indicación en todo el juego sobre cómo son dichos enemigos, salvo que van en enjambres); pero además está la mecánica de «take a breath» («tomarse un respiro» o «recuperar el aliento») y además en el logo de los derivados dice «This game is BREATHLESS» (un juego de palabras entre «Este juego es Breathless (el nombre del sistema)» y «Este juego te deja sin aliento» o incluso «Este juego te corta la respiración»). Por si todo esto fuese poco, en el logo aparecen unos pulmones, como podéis ver en la contraportada de Nómada.

Aquí es estar entre la espada y la pared, ya que quieres que el público hispanohablante comprenda la misma referencia que el angloparlante, pero también tienes una serie de logos que es posible que no se cambien para la edición española y se mantengan en inglés. Una de las posibles opciones es incluir un paréntesis en la portada con la traducción de dicho título o dentro de las páginas del juego y dejar traducido el término en las referencias donde esa palabra en inglés dentro del texto chocaría durante su lectura.

Volviendo al tema de los enemigos; en estos casos es donde tienes que meterte en la mente del creador y mandar consultas a la editorial. ¿Cómo es ese misterioso enemigo del que conocemos apenas su nombre? ¿Debemos optar por el significado relacionado con cómo se mueven, por el que indicaría que son bichos o por una opción más exótica? Como siempre, en todo proceso editorial la última palabra la tienen los editores.

Nómada nos da algo más de contexto que Breathless, ya que sabemos que el protagonista de la aventura es un astronauta que va en una nave espacial en busca de planetas aptos para la humanidad. Así que está claro que aparece vocabulario relacionado con el espacio, la tecnología, la biología y la geología.

Por último, Tejón & Coyote nos presenta una estampa bucólica con prados, jardines llenos de fruta y mucha naturaleza, así que prima el vocabulario relacionado con la fauna y flora. Aquí tenemos apuntes sobre cómo son estos animales o curiosidades como que el nombre coyote viene del náhualt.

Sobre Breathless, Nómada y Tejón & Coyote

Sobre los juegos en sí no puedo comentar mucho, tan solo unas pinceladas, ya que sería contar de nuevo las reglas o tener que inventarme una partida de ejemplo para que se comprenda el funcionamiento. Son tan breves que se leen en un rato. Eso sí, las ediciones en español cambian como mínimo de formato (como en el caso de Tejón & Coyote) y por completo a nivel de arte, maqueta y formato en el caso de Breathless y Nómada, ya que cuentan hasta con ilustraciones nuevas en esta edición.

Título: Breathless: disparar, saquear, sobrevivir
Autor: René-Pier Deshaides
Traducción: Tatiana Alejandra de Castro Pérez
Número de páginas: 6
Primera edición: abril 2023
ISBN: 978-84-126762-2-8

Breathless es un juego de rol en el que interpretáis a un grupo de supervivientes en una ciudad sitiada, donde unos entes llamados los Rastreadores pretenden acabar con la vida del lugar. Su autor no da muchos más detalles, salvo los que encontrarás en las pequeñas tablas del final de este tríptico. Los Rastreadores bien podrían ser zombis, pero mantenemos la ambigüedad con la intención de que hagáis vuestro este juego de terror y supervivencia, ya sea mediante aventuras creadas por el director de juego o construyendo entre todos los jugadores una ambientación base sobre la que ir improvisando durante la partida. Solo necesitaréis un juego de dados poliédricos por jugador y las hojas de personaje.

Breathless es un juego de corte más tradicional, ya que podría jugarse con un DJ y cinco jugadores que encarnan a un grupo en busca de recursos. Aquí puedes poner la capa de ambientación que prefieras. ¿Te apetece un mundo de zombis a lo Romero? ¿Uno a lo Mad Max? ¿Y qué tal basarnos en algún videojuego conocido? Mientras tengas botines que saquear, situaciones que sortear con pruebas y que los PJ puedan sufrir estrés, seguro que funciona con ajustes en la ambientación y las tablas que vienen de ejemplo.

La edición española se presenta como un tríptico plastificado y a todo color, con ilustraciones nuevas y está recomendado para mayores de doce años.

Título: Nómada: explorar, documentar, sobrevivir
Autor: René-Pier Deshaides
Traducción: Tatiana Alejandra de Castro Pérez
Número de páginas: 8
Primera edición: abril 2023
ISBN: 978-84-126762-3-5

En Nómada eres uno de los cientos de pilotos que el Programa Espacial Internacional envió a las profundidades del espacio. Recorres el vasto vacío en tu nave estelar. Exploras peligrosos planetas con la intención de encontrar un nuevo hogar para la humanidad. Documentas todo lo que encuentras a tu paso y recoges recursos.

Y, ante todo, tratas de sobrevivir, manteniendo tu cuerpo, mente, equipo y nave espacial a salvo.

Este juego está pensado para jugar en solitario, únicamente acompañados de una libreta o un dispositivo de grabación donde registraremos los descubrimientos y desventuras de nuestro astronauta en su periplo espacial. El juego adapta las mecánicas de Breathless e introduce una serie de oráculos con los que resolveremos qué sucede cuando queremos realizar una acción. Con una serie de tiradas también sabremos cómo es el mundo en el que hacemos escala y qué peligros debe enfrentar nuestro cosmonauta.

La edición española se presenta como un cuadríptico a todo color, más la hoja de personaje, y está recomendado para mayores de doce años.

Título: Tejón & Coyote: Un agradable juego de travesuras y supervivencia para un dúo
Autor: Andrew Boyd
Arte: YexFoxy (ilustración), Elyssa Boyd (dirección de arte)
Traducción: Tatiana Alejandra de Castro Pérez
Número de páginas: 6
Primera edición: abril 2023
ISBN: 978-84-126762-1-1

Un juego asimétrico de narración compartida para un dúo, sin director de juego, de tono pastoral y naturalista. Por turnos narraréis escenas y complicaciones mientras perseguís un objetivo común. Interpretáis a un tejón y a un coyote, dos criaturas muy diferentes que, sirviéndose de sus habilidades especiales, se unen para ayudarse el uno al otro. Podéis encontrar bayas, atrapar perritos de las praderas y confundir a los perros del jardín de la Srta. Hallowtallow. O quizá dirigiros a la pradera de Diplebock para ahuyentar a los ratones de campo mientras evitáis a los lobos y las águilas.

Este juego me enamoró en cuanto lo conocí, ya que me encantan los animales y me parecía muy curiosa la idea de un juego sin director y con dos jugadores que además tienen problemas para comunicarse entre ellos. La asimetría en las habilidades de ambos animales hace que sea importante compenetrase y tener cuidado con las tiradas de dado, ya que podemos hacer que coyote deje de colaborar con tejón por dos motivos bien diferentes.

En el libreto de Tejón y Coyote nos encontramos con una explicación sobre ambos animales, sobre cómo se juega una partida, qué se necesita, los objetivos y dos posibles formas de comenzar a jugar. Sin dejar de lado la seguridad en el juego, explicando a los jugadores la temática y como evitar situaciones incómodas. La edición española se presenta como un tríptico más dos fichas de personaje sueltas, una para cada jugador.

Hasta aquí este nuevo artículo sobre traducción de juegos de rol. ¿Qué te han parecido estas curiosidades? ¿Qué otros temas relacionados con la traducción te gustarían ver en próximos artículos? ¿Te animarías a probar estos microjuegos, especialmente en pareja o en solitario? ¡Cuéntamelo en los comentarios!

Más información:

Otros artículos de interés:

Publicar un comentario

2 Comentarios

  1. ¡Buen artículo!

    Me siento como un intruso, pero no soy capaz de dejar de comentar que yo traduje como aficionado el SRD de Breathless al gallego (está en https://xogon.itch.io/breathless-drs-gl si se me permite el bombo). Inicialmente lo iba a titular como "Sen folgos" (sin aliento) y la mecánica de recuperación como "coller folgos" (recuperar el aliento), que me parecía algo inspirado. Pero al hablarlo con el creador me dijo que prefería mantener la marca "Breathless" en todos los idiomas, y así quedó.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Para nada! Imaginaba algo así, así que le comenté las cosas al editor y ya decidió... pero vamos, lo suponía por los logos y demás.

      ¡Muchas gracias por pasarte y compartir tu experiencia conmigo! :)

      Eliminar