En los archivos de la AIDP: comentarios sobre la traducción de Hellboy: el Juego de Rol

Tenía muchas ganas de publicar este artículo, ya que en él puedo tratar de nuevo la traducción de juegos de rol y además hablar de uno de mis universos favoritos del mundo del cómic. Imagino que a quien más, quien menos le sonará el personaje de Hellboy, aunque sea por las películas de Guillermo del Toro, pero un resumen rápido para los recién llegados al Mignolaverso sería que Rasputín consiguió traer a un demonio a la Tierra a través del Proyecto Ragna Rok. Este niño demoniaco fue adoptado por Trevor Butterholm, creador de la Agencia de Investigación y Defensa de lo Paranomal (AIDP), la cual se dedica a resolver casos relacionados con todo tipo de seres del folclore y espíritus rebeldes. En este juego de rol, los jugadores encarnarán a agentes de la AIDP que resuelven este tipo de casos. A nivel de sistema, el juego emplea las reglas de la quinta edición de Dungeons & Dragons, pero con algunas adaptaciones a la ambientación de los cómics. En otro artículo explicaré con mayor detenimiento del juego, pero hoy me centraré en cómo fue la traducción de Hellboy: El Juego de Rol.

Esta traducción presentaba el reto doble de manejar dos glosarios: por un lado, la terminología de D&D 5.ª edición (por el sistema de reglas y la filosofía de juego) y por otro el de Hellboy (por su ambientación). En el glosario había que tener en cuenta tanto los cómics como el juego de tablero, porque ambos juegos comparten cierta terminología de sistema (los expedientes de caso, el destino, etc.). Además, en el manual básico se explica cómo combinar ambos juegos.

Entre el vocabulario de esta obra, destacaría el relacionado con las discapacidades, las fuerzas de seguridad y el armamento, las mitologías, el nazismo y los libros, especialmente los tomos ocultistas.

Dificultades en la traducción

Crear un glosario totalmente de cero, a diferencia de cuando traduces para un suplemento con un glosario asentado, te hace detenerte en cada habilidad y rasgo que aparezca. Si bien es cierto que contaba con toda la base del reglamento de quinta edición, tanto la ambientación como las nuevas reglas aportan una gran cantidad de términos que registrar.

Otra dificultad está relacionada con la falta de contexto, ya que en algunos puntos (como ciertas menciones en las tablas) es complicado saber a qué se refieren exactamente. Por ejemplo, ¿a qué personaje de la mitología griega llamado Cicno se refieren los autores? ¿Quizá al de la constelación de Orión? Sin mayor contexto, toca documentarse muchísimo, preguntar todo lo posible y arriesgarse en algunas ocasiones.

La terminología de D&D 5.ª edición es la misma que se empleó en las traducciones de Edge Entertainment, así que todo lo relacionado con la ficha, las tiradas, etc. es idéntico cuando las expresiones de ambos coincidían en inglés. Además, también está la forma en la que se explican las reglas: estructura, elección de palabras, etc. En cuanto a la terminología de Hellboy, esta sigue la traducción de los cómics publicados por Norma editorial, como bien detectarán los aficionados al ver estas viñetas tan conocidas. El juego de mesa aporta parte de las mecánicas comunes entre ambos juegos, aunque no dejan de ser términos procedentes de esta ambientación. Finalmente, la estructura de la AIDP como Operaciones de campo, Asuntos Internos, etc. imitan a otras de empresas e instituciones. ¡Y hay muchísimas cosas que están directamente sacadas del folclore o del mundo real!

Expresiones y elementos culturales

Todo texto de carácter narrativo va a tener, tarde o temprano, expresiones que a las que tenemos que encontrar un equivalente o localizar. Estas pueden venir de frases hechas, canciones, dichos populares, etc.

En las sección de dotes aparecen unas cuantas expresiones; como, por ejemplo, «Sterner stuff», que viene de «made of sterner stuff» y es «estar hecho de otra pasta», «Roll with the punches» es «aprender a golpes», «When the chips are down» es «cuando llega el momento de la verdad», «pack a punch» es que «pegan fuerte», «come to the fore» significa lo mismo que «empezar a destacar», «rule of thumb» es la clásica «regla de oro» y «on the side of angels» sería «estar en el lado bueno».

«Run the gamut» sería que algo «cubre todo el espectro», «hope springs eternal» es nuestro conocido «la esperanza es lo último que se pierde», cuando las cosas son una «hard and fast rule» significa que se trata de «reglas rígidas»; un «game changer» es un «punto de inflexión»; «have a finger in every pie» puede ser «estar en todas» o «estar metido en todo»; «keep your wits about you» es lo mismo que «estar alerta» o «mantenerse alerta»; «time to level» es el momento en el que dices «te voy a ser franco/sincero» y en el caso de «speak "the word" of the truth» se ha cambiado para decir «de corazón» para que tenga más sentido para un hispanohablante.

De corte más social nos encontramos con «venture capitalist» o «inversor de capital de riesgo», «Good Books» que viene de la expresión «in your good books» y cuyo equivalente es «caer bien» o «caer en gracia» y aparece la distinción entre «white collar» y «blue collar», donde los primeros son trabajos cualificados (oficinistas, médicos, etc.) y los segundos son los obreros. En inglés se hace referencia al cuello de su camisa o uniforme, pero en español más bien hacemos distinción por clase, como en el caso de obrero, o a si son trabajos cualificados o no.

«Stick and bones» viene de una conocida cancioncilla inglesa y también tenemos algunos juegos de palabras bastante interesantes. El más curioso creo que es «eleventy-first», que, si bien es un número vago de decena o una forma de decir que son muchos, esta palabra viene de la pluma de Tolkien, quien decía que Bilbo cumplía esa edad, que equivalía a 111 años. El segundo, también de los ganchos de aventuras, era «Nine my Frau», que suena parecido a «Nein, mein Frau» en alemán (lo que sería «No, mi señora») y que en español intenté adaptar manteniendo la referencia a la negación como «Nanay, mi Frau» (y con suerte a alguien le recuerda a nueve o nona).

Temas generales

Como siempre, en una traducción puede salir casi cualquier cosa. Así que este apartado es un popurrí de palabras y expresiones que han aparecido por el libro.

Un término bastante frecuente era «field» y aparecía con diferentes usos, como «agente de campo», «área de conocimiento» o incluso «estar sobre el terreno». Aquí hay que tener cuidado con las alternativas, no sea que parezca que los personajes se van de picnic o alguna cosa similar. Un «backchannel» es un «canal de retorno» en comunicaciones, «heavy duty» es resistente, «bobby pin» es una horquilla para el pelo, «local» es la persona oriunda de un sitio (vamos, un lugareño), «urban explorer» hace referencia a la exploración urbana, «peccadillo» es lo que conocemos como «pecado venial» y «momentum» es un concepto que viene de la física que, además de «cantidad de movimiento» o «momento lineal», también se conocer como ímpetu.

En el apartado dedicado a la dirección se mencionan las partes de la narración: «beginning», «middle» y «end» que en español pasan a ser las clásicas «planteamiento», «nudo» y «desenlace»; allí también aparece la idea de «Mapping the adventure», o lo que es lo mismo, el esquema de la aventura. Siguiendo con la idea de la narración y los libros, nos encontramos una mención a las partes del libro con «dust jacket» o «sobrecubierta»: ese envoltorio de papel que se pone encima de la cubierta y contracubierta, y que es especialmente típico en algunas ediciones de tapa dura.

En el libro también hay espacio para la biología. Dentro de la fauna nos encontraremos con el oso negro («black bear») y los simios («ape», sin entrar en mucho detalle siguiendo otras obras pulp) en ambientes terrestres; pero también vemos a criaturas acuáticas, como el típico pez dorado que todos habremos visto en una pecera («goldfish, siendo pez dorado su nombre más común) y a dos especies marinas como son la gamba arlequín del Pacífico («Pacific harlequin shrimp») y el camarón blanco del Atlántico («Atlantic white shrimp»). También tenemos un par de menciones relacionadas con la salud, como es el síndrome por descomprensión («decompression sickness») y la alucinación hipnagógica («hypnogogic hallucination»). En los ganchos de aventuras aparecen referencias históricas como la de la gran nevasca de 1888.

Discapacidad

El juego tiene un apartado tratando las discapacidades, un aspecto muy importante de la vida y que parece que cada vez aparece más en los juegos de rol junto a una explicación de cómo tratar estos temas con delicadeza y precisión. Aquí se cubren desde los problemas físicos hasta los mentales. En la parte de vocabulario nos encontramos con dos términos que me dieron cierta guerra: «push rim» y «cup». El primero hace referencia al aro que agarran los usuarios de sillas de ruedas para mover la rueda y el segundo se refiere a los encajes, la parte de la prótesis que se une al cuerpo humano. Casualmente esta parte coincidió con el posoperatorio de mi rodilla y fue curioso documentarme sobre estos aspectos médicos.

Términos relacionados con los cuerpos de seguridad y el armamento

Como la AIDP es una agencia que cuenta con bastantes militares y tienen algunos casos donde lo importante es reaccionar ante una amenaza física, tenemos bastante terminología relacionada con los cuerpos de seguridad y el armamento que pueden utilizar los agentes o sus enemigos.

El armamento siempre es un tema importante en los juegos ambientados en la actualidad. Tenemos las partes del cartucho, «round» en inglés, que incluiría a la bala y otros componentes. Cuando en inglés vemos «rifle» se puede referir realmente a un «fusil», una «submachine gun» es un «subfusil», a la escopeta lanzagranadas M79 se la conocía como «thumper» (golpeador) y una «spear gun» es un fusil de pesca submarina. En cuanto al armamento más pesado, tenemos las cabezas nucleares («nuclear warheads») y aparece el concepto de propulsión nuclear de pulso o «nuclear pulse propulsion», pero también hay hueco para una modesta porra («baton» o «nightstick» en inglés) y los «sap gloves» o guantes tácticos, que evitan cortes y otras molestias. También apareció la expresión «spray and pray», lo que conocemos como «vaciar el cargador»; es decir, disparar ciegamente.

También se habla bastante de los rangos militares que tienen bastante miga porque la traducción puede depender del cuerpo del ejército al que se refiera. En plan general tenemos «law enforcement» como cuerpos policiales o cuerpos de seguridad, según contexto. En rangos aparecieron «private» (un soldado raso), «corporal» (cabo) y creo que alguno más que se me despistó apuntar para este artículo. Por último, las unidades militares aparecieron con la referencia al escuadrón militar («fire team»).

También hay alguna mención a la ley, concretamente recuerdo el caso de «cold case», que en España es un «sobreseimiento» o «archivo», pero que no se usa «caso cerrado» (no aparece así en la ley española). La RAE recoge sobreseimiento en su diccionario general, el Panhispánico y en el jurídico, con entradas como sobreseimiento libre o provisional. Hablando de profesionales relacionados con la ley, «forensics» hace referencia a la criminalística, pero apareció en la explicación de los usos de ciencia y estaba relacionado con la medicina forense (¡por eso siempre hay que mirar el contexto!).

Donde viven los monstruos: mitología y folclore en el universo de Hellboy

Tenemos menciones a todo tipo de seres como hadas, duendes, etc. y todos ellos han salido en las páginas de los cómics, ya que los protagonistas se han enfrentado a fantasmas y espíritus, vampiros, demonios, psíquicos, hadas (con los Tuatha Dé Danann y los duendes que mencionaba antes).

En el libro encontramos un apartado dedicado a la criptobiología y los críptidos con seres como el naree pon (un críptido de Tailandia), el yateveo (un árbol carnívoro de varios lugares) o la bestia de Bodmin Moor, además de otras más conocidas por todos que no necesitan mucha explicación. En el apartado de idiomas míticos tenemos una mención al enoquiano y Charles Fort hace presencia con sus seguidores, los forteanos.

También se mencionan lugares míticos como La Atlántida, Mu y Lemuria e Hiperboria como localizaciones que conocerán los aficionados del Mignolaverso o de las historias pulp y clásicas.

Conceptos relacionados con el nazismo

Dado el origen de Hellboy, estaba claro que los nazis iban a tener una aparición importante en el juego de rol. Se mencionan las «Wunderwaffe» o armas maravillosas, que conocemos por la Operación Paperclip, con la que el ejército estadounidense se llevó a algunos científicos alemanes; nos podemos enfrentar a un «Sturmmann» (un rango del ejército nazi) o ver un «Stuka dive bomber» o bombardero en picado tipo Stuka, el Junkers Ju 87.

Estas palabras procedentes del alemán podrían plantear la duda de si imitar el uso de mayúsculas que tiene esta lengua para los sustantivos y si se empleaba la cursiva o resultaría pesada en el texto. Como siempre, FundéuRAE es una gran fuente de consulta y ya respondió a esta duda sobre los germanismos en dos de sus artículos (este sobre la guerra relámpago y este sobre candidato principal).

Curiosidades de la pantalla del DJ

La pantalla está formada por cuatro cuerpos con mucha información en tablas. La primera son «cosas que encontrar y gente a la que conocer» (en la que me detendré en un momento), en el segundo cuerpo encontramos varios perfiles de enemigos, el tercero tiene resúmenes del sistema y el cuarto es una tabla que plantea ideas para enemigos, como su origen, aspecto o metas.

La mayoría de curiosidades de la pantalla vienen de los tomos que se mencionan, ya que podemos encontrar obras como El libro triangular de Saint Germain, El libro de las mentiras de Aleister Crowley, El tomo Völkisch (del movimiento alemán), La travesía tortuosa, El ciclo oscuro de Cyril Meir Scott, los libros sacramentales o parroquiales (donde se anotaban los nombres de los difuntos), De Praestigiis Daemonum de Johann Weyer o La doctrina secreta, entre otros bastante conocidos como La clave de salomón y La llave menor de Salomón.

Espero que te haya gustado este artículo y hayas descubierto alguna cosa de tu interés. ¿Esperas con ganas este nuevo juego de rol del Mignolaverso? ¿Te apetecería probarlo? ¡Cuéntamelo en los comentarios!

Material gráfico:
Viñetas e ilustraciones de los cómics de Hellboy AIDP que aparecen en Hellboy: El Juego de Rol.


Otros artículos de interés:

Publicar un comentario

8 Comentarios

  1. Enhorabuena, tanto por la traducción como por dejarnos entrar en las interioridades de la misma ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias! :)

      Siempre que estoy trabajando se me ocurren pequeñas ideas, así que yo encantada de poder contarlas.

      Eliminar
  2. Un artículo muy interesante. Muchas gracias. Estoy deseando poder comprarme el libro 😊

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias! :)

      Espero que, si te compras el libro, te guste :D

      Eliminar
  3. Muchas gracias. Me parece muy interesante ver el proceso de traducción y poder apreciar más el cariño y la profesionalidad al hacerlo. Estoy disfrutando mucho con su lectura. Enhorabuena.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por tus palabras! :)

      Espero que te de muchas horas de diversión y que resolváis muchos casos.

      Eliminar
  4. Excelente artículo. los fan de Hellboy lo vamos a disfrutar. Gracias por tu esfuerzo.

    ResponderEliminar